Меню сайта
Форма входа
Поиск
Каталог книг
Главная » Статьи » Книги

"Моцарт и Сальери"
        СЦЕНА I


        
        Комната.
             С а л ь е р и
             Все говорят: нет правды на земле.
             Но правды нет и -- выше. Для меня
             Так это ясно, как простая гамма.
             Родился я с любовию к искусству;
             Ребенком будучи, когда высоко
             Звучал орган в старинной церкви нашей,
             Я слушал и заслушивался -- слезы
             Невольные и сладкие текли.
             Отверг я рано праздные забавы;
             Науки, чуждые музыке, были
             Постылы мне; упрямо и надменно
             От них отрекся я и предался
             Одной музыке. Труден первый шаг
             И скучен первый путь. Преодолел
             Я ранние невзгоды. Ремесло
             Поставил я подножием искусству;
             Я сделался ремесленник: перстам
             Придал послушную, сухую беглость
             И верность уху. Звуки умертвив,
             Музыку я разъял, как труп. Поверил
             Я алгеброй гармонию. Тогда
             Уже дерзнул, в науке искушенный,
             Предаться неге творческой мечты.
             Я стал творить; но в тишине, но в тайне,
             Не смея помышлять еще о славе.
             Нередко, просидев в безмолвной келье
             Два, три дня, позабыв и сон и пищу,
             Вкусив восторг и слез вдохновенья,
             Я жег мой труд и холодно смотрел,
             Как мысль моя и звуки, мной рожденны,
             Пылая, с легким дымом исчезали.
             Что говорю? Когда великий Глюк
             Явился и открыл нам новы тайны
             (Глубокие, пленительные тайны),
             Не бросил ли я все, что прежде знал,
             Что так любил, чему так жарко верил,
             И не пошел ли бодро вслед за ним
             Безропотно, как тот, кто заблуждался
             И встречным послан в сторону иную?
             Усильным, напряженным постоянством
             Я наконец в искусстве безграничном
             Достигнул степени высокой. Слава
             Мне улыбнулась; я в сердцах людей
             Нашел созвучия своим созданьям.
             Я счастлив был: я наслаждался мирно
             Своим трудом, успехом, славой; также
             Трудами и успехами друзей,
             Товарищей моих в искусстве дивном.
             Нет! никогда я зависти не знал,
             О, никогда! -- ниже, когда Пиччини
             Пленить умел слух диких парижан,
             Ниже, когда услышал в первый раз
             Я Ифигении начальны звуки.
             Кто скажет, чтоб Сальери гордый был
             Когда-нибудь завистником презренным,
             Змеей, людьми растоптанною, вживе
             Песок и пыль грызущею бессильно?
             Никто!.. А ныне -- сам скажу -- я ныне
             Завистник. Я завидую; глубоко,
             Мучительно завидую. -- О небо!
             Где ж правота, когда священный дар,
             Когда бессмертный гений -- не в награду
             Любви горящей, самоотверженья,
             Трудов, усердия, молений послан --
             А озаряет голову безумца,
             Гуляки праздного? О Моцарт, Моцарт!
             Входит М о ц а р т.
             М о ц а р т
             Ага! увидел ты! а мне хотелось
             Тебя нежданной шуткой угостить.
             С а л ь е р и
             Ты здесь! -- Давно ль?
             М о ц а р т
             Сейчас. Я шел к тебе,
             Нес кое-что тебе я показать;
             Но, проходя перед трактиром, вдруг
             Услышал скрыпку... Нет, мой друг Сальери!
             Смешнее отроду ты ничего
             Не слыхивал... Слепой скрыпач в трактире
             Разыгрывал voi che sapete. Чудо!
             Не вытерпел, привел я скрыпача,
             Чтоб угостить тебя его искусством.
             Войди!
             Входит с л е п о й с т а р и к со скрыпкой.
             Из Моцарта нам что-нибудь!
             С т а р и к играет арию из Дон-Жуана;
             Моцарт хохочет.
             С а л ь е р и
             И ты смеяться можешь?
             М о ц а р т
             Ах, Сальери!
             Ужель и сам ты не смеешься:
             С а л ь е р и
             Нет.
             Мне не смешно, когда маляр негодный
             Мне пачкает Мадонну Рафаэля,
             Мне не смешно, когда фигляр презренный
             Пародией бесчестит Алигьери.
             Пошел, старик.
             М о ц а р т.
             Постой же: вот тебе,
             Пей за мое здоровье.
             С т а р и к уходит.
             Ты, Сальери,
             Не в духе нынче. Я приду к тебе
             В другое время.
             С а л ь е р и
             Что ты мне принес?
             М о ц а р т
             Нет -- так; безделицу. Намедни ночью
             Бессонница моя меня томила,
             И в голову пришли мне две, три мысли.
             Сегодня я их набросал. Хотелось
             Твое мне слышать мненье; но теперь
             Тебе не до меня.
             С а л ь е р и
             Ах, Моцарт, Моцарт!
             Когда же мне не до тебя? Садись;
             Я слушаю.
             М о ц а р т
             (за фортепиано)
             Представь себе... кого бы?
             Ну, хоть меня -- немного помоложе;
             Влюбленного -- не слишком, а слегка --
             С красоткой, или с другом -- хоть с тобой,
             Я весел... Вдруг: виденье гробовое,
             Незапный мрак иль что-нибудь такое...
             Ну, слушай же.
             (Играет.)
             С а л ь е р и
             Ты с этим шел ко мне
             И мог остановиться у трактира
             И слушать скрыпача слепого! -- Боже!
             Ты, Моцарт, недостоин сам себя.
             М о ц а р т
             Что ж, хорошо?
             С а л ь е р и
             Какая глубина!
             Какая смелость и какая стройность!
             Ты, Моцарт, бог, и сам того не знаешь;
             Я знаю, я.
             М о ц а р т
             Ба! право? может быть...
             Но божество мое проголодалось.
             С а л ь е р и
             Послушай: отобедаем мы вместе
             В трактире Золотого Льва.
             М о ц а р т
             Пожалуй;
             Я рад. Но дай схожу домой сказать
             Жене, чтобы меня она к обеду
             Не дожидалась.
             (Уходит.)
             С а л ь е р и
             Жду тебя; смотри ж.
             Не! не могу противиться я доле
             Судьбе моей: я избран, чтоб его
             Остановить -- не то мы все погибли,
             Мы все, жрецы, служители музыки,
             Не я один с моей глухою славой...
             Что пользы, если Моцарт будет жив
             И новой высоты еще достигнет?
             Подымет ли он тем искусство? Нет;
             Оно падет опять, как он исчезнет:
             Наследника нам не оставит он.
             Что пользы в нем? Как некий херувим,
             Он несколько занес нам песен райских,
             Чтоб, возмутив бескрылое желанье
             В нас, чадах праха, после улететь!
             Так улетай же! чем скорей, тем лучше.

             Вот яд, последний дар моей Изоры.
             Осьмнадцать лет ношу его с собою --
             И часто жизнь казалась мне с тех пор
             Несносной раной, и сидел я часто
             С врагом беспечным за одной трапезой,
             И никогда на шепот искушенья
             Не преклонился я, хоть я не трус,
             Хотя обиду чувствую глубоко,
             Хоть мало жизнь люблю. Все медлил я.
             Как жажда смерти мучила меня,
             Что умирать? я мнил: быть может жизнь
             Мне принесет незапные дары;
             Быть может посетит меня восторг
             И творческая ночь, и вдохновенье;
             Быть может, новый Гайден сотворит
             Великое -- и наслажуся им...
             Как пировал я с гостем ненавистным,
             Быть может, мнил я, злейшего врага
             Найду; быть может, злейшая обида
             В меня с надменной грянет высоты --
             Тогда не пропадешь ты, дар Изоры.
             И я был прав! и наконец нашел
             Я моего врага, и новый Гайден
             Меня восторгом дивно упоил!
             Теперь -- пора! заветный дар любви,
             Переходи сегодня в чашу дружбы.



          СЦЕНА II


             Особая комната в трактире; фортепиано.
             М о ц а р т и С а л ь е р и за столом.
             С а л ь е р и
             Что ты сегодня пасмурен?
             М о ц а р т
             Я? Нет!
             С а л ь е р и
             Ты, верно, Моцарт, чем-нибудь расстроен?
             Обед хороший, славное вино,
             А ты молчишь да хмуришься.
             М о ц а р т
             Признаться,
             Мой Requiem меня тревожит.
             С а л ь е р и
             А!
             Ты сочиняешь Requiem? Давно ли?
             М о ц а р т
             Давно, недели три. Но странный случай...
             Не сказывал тебе я?
             С а л ь е р и
             Нет.
             М о ц а р т
             Так слушай.
             Недели три тому, пришел я поздно
             Домой. Сказали мне, что заходил
             За мною кто-то. Отчего -- не знаю,
             Всю ночь я думал: кто бы это был?
             И что ему во мне? Назавтра тот же
             Зашел и не застал опять меня.
             На третий день играл я на полу
             С моим мальчишкой. Кликнули меня;
             Я вышел. Человек, одетый в черном,
             Учтиво поклонившись, заказал
             Мне Requiem и скрылся. Сел я тотчас
             И стал писать -- и с той поры за мною
             Не приходил мой черный человек;
             А я и рад: мне было б жаль расстаться
             С моей работой, хоть совсем готов
             Уж Requiem. Но между тем я...
             С а л ь е р и
             Что?
             М о ц а р т
             Мне совестно признаться в этом...
             С а л ь е р и
             В чем же?
             М о ц а р т
             Мне день и ночь покоя не дает
             Мой черный человек. За мною всюду
             Как тень он гонится. Вот и теперь
             Мне кажется, он с нами сам-третей
             Сидит.
             С а л ь е р и
             И, полно! что за страх ребячий?
             Рассей пустую думу. Бомарше
             Говаривал мне: "Слушай, брат Сальери,
             Как мысли черные к тебе придут,
             Откупори шампанского бутылку
             Иль перечти "(Женитьбу Фигаро(".
             М о ц а р т
             Да! Бомарше ведь был тебе приятель;
             Ты для него "Тарара" сочинил,
             Вещь славную. Там есть один мотив...
             Я все твержу его, когда я счастлив...
             Ла ла ла ла... Ах, правда ли, Сальери,
             Что Бомарше кого-то отравил?
             С а л ь е р и
             Не думаю: он слишком был смешон
             Для ремесла такого.
             М о ц а р т
             Он же гений,
             Как ты да я. А гений и злодейство --
             Две вещи несовместные. Не правда ль?
             С а л ь е р и
             Ты думаешь?
             (Бросает яд в стакан Моцарта)
             Ну, пей же.
             М о ц а р т
             За твое
             Здоровье, друг, за искренний союз,
             Связующий Моцарта и Сальери,
             Двух сыновей гармонии.
             (Пьет.)
             С а л ь е р и
             Постой,
             Постой, постой!.. Ты выпил!.. без меня?
             М о ц а р т
             (бросает салфетку на стол)
             Довольно, сыт я.
             (Идет к фортепиано.)
             Слушай же, Сальери,
             Мой Requiem.
             (Играет.)
             Ты плачешь?
             С а л ь е р и
             Эти слезы
             Впервые лью: и больно и приятно,
             Как будто тяжкий совершил я долг,
             Как будто нож целебный мне отсек
             Страдавший член! Друг Моцарт, эти слезы...
             Не замечай их. Продолжай, спеши
             Еще наполнить звуками мне душу...
             М о ц а р т
             Когда бы все так чувствовали силу
             Гармонии! Но нет: тогда б не мог
             И мир существовать; никто б не стал
             Заботиться о нуждах низкой жизни;
             Все предались бы вольному искусству.
             Нас мало избранных, счастливцев праздных,
             Пренебрегающих презренной пользой,
             Единого прекрасного жрецов.
             Не правда ль? Но я нынче нездоров,
             Мне что-то тяжело: пойду засну.
             Прощай же!
             С а л ь е р и
             До свиданья.
             (Один.)
             Ты заснешь
             Надолго, Моцарт! Но ужель он прав,
             И я не гений? Гений и злодейство
             Две вещи несовместные. Неправда:
             А Бонаротти? или это сказка
             Тупой бессмысленной толпы -- и не был
             Убийцею создатель Ватикана?
    Категория: Книги | Добавил: lookonbook (08.03.2008) | Автор: Александр Сергеевич Пушкин
    Просмотров: 692 | Рейтинг: 0.0/0 |
    Всего комментариев: 0
    Имя *:
    Email *:
    Код *:
    Категории каталога
    Книги [35]
    Статьи [1]
    Наш опрос
    Понравились ли вам книги Гарри Поттер
    Всего ответов: 45
    Друзья сайта
     
     
    Copyright MyCorp © 2024
    Сайт управляется системой uCoz